「もったいない」ってレアな言葉なのか?

「もったいない」世界に響け ノーベル賞マータイさん 国連で日本語紹介
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20050305-00000030-san-int

「もったいない」をexcite翻訳で英訳したら、「It is too good. 」と出ました。和英辞典によると「wasteful」らしいです。「もったいない」には感謝の念みたいのがこもってる気がします。
私が工作や洋裁やいろいろ作るのは、そういった気持ちが源であることがよくあります。手を加えればまた使える。死んでるものも生き返れ。
が、「もったいない」という人は、なんでも捨てずに取っておくだけで使わない。使わないなら、死ぬ気でうちへ持ち込むなと言いたい。
「もったいない」より、「始末」という言葉が好きです。?「始末の良い人」というような使い方をします。京都でよく使われます。「もったいない」から取っておくのではなくて、最後まで大事に使い切る。そんな感じでしょうか。